Translation Hora and Chismoso. Chismoso is gossip, as an analogy, one might say a derivative from the Hebrew term Loshen Hora, or evil speech. (Anger, gossip, slander)
Where does the “Best” Spanish come from? On the surface the best Spanish is from Real Academia in
http://en.wikipedia.org/wiki/Real_Academia
However in
I call “Translation Hora”, a descent into the valley of the –ismos. When you leave
The quality of translation is best left up to the individual translator. I believe in starting with a Tabula Rosa , everyone translates well and is a good translator. Afterwards we can apply certain criteria.
Let’s list a few –ismos.
Cuban-ismos
Puerto Rican- ismos
Mexican-ismos
Argentinia-ismos
Ismos can be charming, but when it comes to discussions in language forums, the infighting or Translation Hora can get vehement. The best example I recall is a Mexican, from a user group telling a Spaniard, ‘We threw out the Conquistadores long ago, and we are not going to let you tell us how to speak Spanish”. The Argentinians also have their own way of speaking Spanish. You can listen to different Spanish language radio stations, and get an idea rather quickly. Everyone likes to believe their Spanish is the best.
There are two approaches. The first is to use a Neutral Spanish, and the Second is to localize the translation to a specific market or region.
A translation for
If you use a Neutral Spanish, it can be clearly understood by professionals and laymen throughout the Spanish speaking world. The client pays only once, rather than numerous times. We had one example where the client wanted a localization for
One example of localized speech would be to watch the film, Amores Peros, directed by Alejandro González Iñárritu, who does an excellent job of time splicing. As comparison , watch Almodovar’s , Volver. You can acquire a love of culture and language, and acquire a bit of affectation for colorful words.
Spanglish is another delightful topic where English is mixed with Spanish.
I once lightly joked about starting the “Real Academia Spanglish de Miami.”
Often technology and innovation surpass language, dictionaries and language academies. In a translator’s repertoire of tools and dictionaries, one has to be up to date with online research capabilities, and a support infrastructure. This is not taught at Universities or in translations schools, it has to be developed on one’s own.
A translator has to research proper usage and conventions, and have these documented. Upon many occasion in technology especially, English terminologies are easy to use, and convenient. An experienced translator, has to make the distinction of when an English term is appropriate or find the right term in Spanish.
Editing is often more challenging, and a lot more work than translating itself. Translation can
offer literary quality and eloquence.
Visit us at http://www.cistranslations.com
Have a nice day.
Shel
No comments:
Post a Comment